首页

神曲

设置

字体样式
字体大小

神曲: 第三十九章

    第五首
    维吉尔的责备
    暴死者
    雅科波·德尔·卡塞罗
    蓬孔特·达·蒙泰菲尔特罗
    皮 娅
    维吉尔的责备
    我此刻已经离开那些鬼魂,
    把我的导师的足迹紧跟,
    这时,在我身后,竟有一个鬼魂把一个手指伸直,
    喊道:“瞧啊,那阳光
    似乎并未照到下面那人的左方,
    他那举动是多么像活人一样!”
    我听到说话的声音,便把视线转到那边,
    我看见那鬼魂正惊讶地把注目观看,
    他死死地、死死地把我盯住,也盯住那破裂的光线。
    老师说道:“为何你的心灵被如此纠缠,
    竟使你把步子放慢,
    他们在此絮絮叨叨,炸与你又有什么相干?
    快来跟在我的后面,且让这些人去说个没完;
    你该像一座坚固挺立的塔,
    即使有劲风吹过,塔顶也不摇撼;
    一个人若让一个思想接着另一个思想不断产生,
    就总会使目标远离自身,
    因为一个思想总要冲淡另一个思想的激情。”
    我还能说什么,除了说“我来了”?
    我果然就这样说了出来,一丝红色顿时泛到脸上,
    这红色有时会使人无愧于得到原谅。
    暴死者
    这时,有一群人从山坡上穿过,
    来到比我们稍高的地方,
    把“怜悯我”一段一段地轮番歌唱。
    他们发现我的身体
    竟挡住阳光的照射,
    这时,他们就把赞歌变为又长又嘶哑的“哦!”
    其中有两个充当使者,
    朝我们迎面跑来,向我们询问:
    “请把你们的情况告诉我们。”
    我的老师于是说道:“你们可以回去,
    向派你们前来的那个人汇报,
    就说此人的身体是用真正的血肉塑造。
    倘若他们停下来看看他的身影,
    就会如我所想,足以解答他们的疑问:
    他们应当对他表示欢迎,他也有可能对他们有用。”
    我从未见过在黑夜到来之前,
    流星如此迅速地划破晴空,
    也从未见过夕阳西下时闪电如此迅速地撕破八月的云层,
    那些鬼魂正是这样转眼前跑回山上;
    他们到达那里之后,便立即与其他鬼魂一起重又朝我跑近,
    犹如一队纵情奔驰的士兵。
    诗人说:“来人真是不少,他们在争先恐后地向我们围拢,
    他们到此来是有求于你,
    因此,你自管走去,可以边走边听。”
    这些鬼魂叫嚎着跑来:“哦,你这前来求福的灵魂,
    你还带着你降生时带来的肉身,
    请你把脚步停一停。
    请看一看我们当中有没有你见过的人,
    以便你将来把他的消息带到凡尘:
    喂,为什么你仍在走?喂,为什么你不留停?
    我们全都是因受暴力而丧命,
    直到最后一刻才成为悔罪之人,
    那时节,上天之光才使我们悟清我们的罪行,
    我们悔恨过去,饶恕敌人,
    我们与上帝重归和睦之后离开人寰,
    而上帝也唤起我们想谒见他的强烈心愿。”
    我于是说道:“尽管我仔细观瞧你们的面孔,
    却不曾认出任何人;但是,生来有福的精灵,
    倘若你们乐意,就请说出我能为你们做何事情,
    我一定会为求那天赐安宁尽力而为,
    而我紧跟这样一位引路人的足印,
    一界一界地追寻,也正是为寻求那天赐安宁。”
    雅科波·德尔·卡塞罗
    这时有一个开言道:“无须你发誓,
    每个人都会相信你的一片好心,
    只要无能为力不致把你的善意伤损。
    因此,我抢在其他人前面,单独发言,
    请求你,一旦能看见位于罗马涅
    与查理的王国交界的那个地点,
    你能在法懦费心祈求我的亲友
    为我虔诚祷告,求得上帝惜怜,
    从而使我能洗净种种严重过犯。
    我正是那里的人;但是,我的灵魂所在的鲜血,
    却是从我在安特诺尔家族的领地上,
    被刺穿的深深伤口中流淌,
    正是在那里,我曾以为自己会更为安全无伤,
    埃斯蒂家族的那个人却差人干出那件勾当,
    他把我恨之入骨,远远超出正当合理的限度。
    然而,倘若我逃往米拉,
    我本会仍然留在有活人气息的地方,
    而我却来到奥里亚科自取灭亡。
    我跑到沼泽地,芦苇和淤泥令我动弹不得,
    致使我跌到在地,正是在那里,
    我眼见我的血管中的鲜血在地上流成了河。”
    蓬孔特·达·蒙泰菲尔特罗
    接着,另一个说道:“倘若你把心愿
    得以实现,使你登上高山,
    那么也请你发发慈悲,助我实现我的心愿!
    我属于蒙泰菲尔特罗,我就是蓬孔特
    乔瓦娜或其他人都不关心我;
    因此,我才羞愧地垂头与这些人走到一起。”
    我于是对他说:“是什么力量或什么运气
    令你从坎帕尔迪诺逃了出来,
    以致从未有人知道你在何处掩埋?”
    他答道:“啊!在卡森蒂诺山麓脚下,
    流过一条河,名叫阿尔基亚诺,
    它发源于亚平宁山的隐修院上方,
    正是在那里,我的喉咙被刺穿,
    当时我在落荒而逃,血染平川。
    在那里,我丧失了视觉和说话能力,
    最后在呼叫圣母玛利亚的名字时断了气,
    也正是在那里,我倒在地上,只剩下我的肉体。
    哦下面说出的都是实情,望你把它向活人述说:
    上帝的天使把我接去,而地狱的使者
    则喊道:‘哦,你这天上来的,为何把我的权利剥夺?
    你把此人的永恒部分带走,
    就因为那一小滴眼泪,而这滴眼泪竟把他从我手中夺去;
    但是,我却可以把他的另一部分作不同的处理!’
    你很清楚,那湿气如何在空气里集聚,
    一旦升入更高一层,就要与冷气相遇,
    它又怎样迅速转化为水雨。
    魔鬼一心只想用智力作恶行凶,
    这邪念一旦产生,便会用他的本性赋予他的魔力,
    掀起浓雾与狂风。
    因此,待到白昼消逝,
    从普拉托马尼奥到大山脉的那片山谷,
    便都是雾气弥漫;上空也是乌云布满,
    这一来,浓重的空气便转化为水,
    随即大雨涟涟,
    而土地无法吸收的那些雨水也便流入沟堑;
    雨水汇入激荡的洪流,
    便急速直下,涌向那名副其实的大江,
    其飞速奔腾之势,没有任何障碍可以阻挡。
    汹涌澎湃的阿尔基亚诺河
    从河口之上发现我那冰凉的尸体;
    随即把它推入阿尔诺河里,并解开在我胸前摆成十字的双臂,
    正是在痛苦把我征服时我曾把双臂放在那里:
    它翻转我的身躯,沿着悬崖和河底把我冲来撞去;
    接着又用它那水草沙石覆盖和围拢我的遗体。”
    皮娅
    “喂,等到你返回人世,
    解除了长途跋涉的疲劳”,
    第三个精灵紧接着第二个之后说道,
    “请记住我,我就是那个皮娅,
    锡耶纳养育了我,而马雷马却把我毁掉,
    那个以前曾取出他的宝石戒指并给我戴上的人,
    对此应当知晓。”